ALEXANDRE
O’NEILL
(1924-1986)
Uno de los
grandes nombres de la poesía portuguesa del siglo XX es Alexandre O’Neill.
Nacido en Lisboa, trabajó en publicidad, cine, teatro, paralelamente a su
actividad poética, y colaboró en muchas revistas literarias y suplementos
cultures de periódicos.
Fue fundador
del Movimiento Surrealista de Lisboa, junto con Mário Cesariny, entre otros, en
1948; aunque el grupo acabe por desaparecer y O’Neill se desvincule del
movimiento, las influencias surrealistas serán una constante en su obra, así
como un vanguardismo permanente que le lleva también a experimentos dentro de
la poesía concreta. Su espíritu crítico le posicionó en contra del régimen de
Salazar; aunque no haya estado afiliado a ningún partido político, llegó a ser
detenido por la PIDE, la policía política. El humor muy particular, muy
sarcástico, relacionado con su visión del mundo como feo y cínico, es otra de
las características de este autor: el absurdo de la existencia humana, en
O’Neill, solo puede superarse a través del humor. Sin embargo, con esta poesía
vanguardista que a menudo llega, en palabras de António Cirurgião, a los
límites de la anti-poesía, convive un O’Neill más lírico, que aprovecha, en
cierta forma, la tradición literaria arcádica. En esta línea compuso, por
ejemplo, el poema para fado titulado “Gaivota” (“Gaviota”), que, con música de
Alain Oulman, fue inmortalizado por la voz incomparable de Amália Rodrigues
(1970). Os dejamos aquí dos poemas de O’Neill en su versión original y la
respectiva traducción, uno de ellos el fado cantado por Amália, que también
podréis acompañar. ¡Qué disfrutéis!
GAIVOTA
Se uma gaivota viesse
Trazer-me o céu de Lisboa
No desenho que fizesse,
Nesse céu onde o olhar
É uma asa que não voa,
Esmorece e cai no mar.
Que perfeito coração
No meu peito bateria,
Meu amor, na tua mão,
Nessa mão onde cabia,
Perfeito, o meu coração.
Se um português marinheiro,
Dos sete mares andarilho,
Fosse, quem sabe, o primeiro
A contar-me o que inventasse,
Se um olhar de novo brilho
No meu olhar se enlaçasse.
Que perfeito coração
No meu peito bateria,
Meu amor, na tua mão,
Nessa mão onde cabia
Perfeito o meu coração.
Se ao dizer adeus à vida
As aves todas do céu
Me dessem na despedida
No teu olhar derradeiro,
Esse olhar que era só teu,
Amor, que foste o primeiro.
Que perfeito coração
Morreria no meu peito,
Meu amor, na tua mão,
Nessa mão onde perfeito
Bateu o meu coração.
Trazer-me o céu de Lisboa
No desenho que fizesse,
Nesse céu onde o olhar
É uma asa que não voa,
Esmorece e cai no mar.
Que perfeito coração
No meu peito bateria,
Meu amor, na tua mão,
Nessa mão onde cabia,
Perfeito, o meu coração.
Se um português marinheiro,
Dos sete mares andarilho,
Fosse, quem sabe, o primeiro
A contar-me o que inventasse,
Se um olhar de novo brilho
No meu olhar se enlaçasse.
Que perfeito coração
No meu peito bateria,
Meu amor, na tua mão,
Nessa mão onde cabia
Perfeito o meu coração.
Se ao dizer adeus à vida
As aves todas do céu
Me dessem na despedida
No teu olhar derradeiro,
Esse olhar que era só teu,
Amor, que foste o primeiro.
Que perfeito coração
Morreria no meu peito,
Meu amor, na tua mão,
Nessa mão onde perfeito
Bateu o meu coração.
GAVIOTA
Si una
gaviota viniera
a darme
de Lisboa el cielo
en el
dibujo que hiciera,
ahí
donde la mirada
es un
ala que, sin vuelo,
cae al
mar, desalentada,
¡Qué
perfecto corazón
En mi
pecho latiría!
En tu
mano, mi amor,
La mano
donde cabía
Perfecto
mi corazón.
Si un
portugués marinero,
De
siete mares andariego,
Fuera,
quien sabe, el primero
En contarme
qué inventara,
Si una
mirada de fuego
En mi
mirada enlazara,
¡Qué
perfecto corazón
En mi
pecho latiría!
En tu
mano, mi amor,
La mano
donde cabía
Perfecto
mi corazón.
Si al
decir adiós a la vida
Las
aves todas del cielo
Me
dieran por despedida
La luz
de tus ojos, postrera,
Esa
mirada tan tuya,
Amor, que
fuiste el primero,
¡Qué
perfecto corazón
En mi
pecho moriría!
En tu
mano, mi amor,
La mano
donde, perfecto,
Me latió
el corazón.
Caricatura de Alexandre O'Neill por António Antunes |
CANCIÓN
Que
salga la última estrella
de la
avaricia de la noche
y venga
la esperanza a arder
venga a
arder en nuestro pecho
Que
salgan también los ríos
de la
paciencia terrena
En la
mar la aventura
tiene
orillas merecidas
Que
salgan todos los soles
que se
han podrido en el cielo
de los
que no quisieron ver,
pero salgan
de rodillas
Que de las
manos salgan gestos
de pura
transformación
Entre
realidad y sueño
seremos nosotros el vértigo.
1951
CANÇÃO
Que saia a última estrela
da avareza da noite
e a esperança venha arder
venha arder em nosso peito
E saiam também os rios
da paciência da terra
É no mar que a aventura
tem as margens que merece
E saiam todos os sóis
que apodreceram no céu
dos que não quiseram ver
- mas que saiam de joelhos
E das mãos que saiam gestos
de pura transformação
Entre o real e o sonho
seremos nós a vertigem
Que saia a última estrela
da avareza da noite
e a esperança venha arder
venha arder em nosso peito
E saiam também os rios
da paciência da terra
É no mar que a aventura
tem as margens que merece
E saiam todos os sóis
que apodreceram no céu
dos que não quiseram ver
- mas que saiam de joelhos
E das mãos que saiam gestos
de pura transformação
Entre o real e o sonho
seremos nós a vertigem
1951